Elegance and National Expression in Artistic Translation (Poetic and Prose)
Keywords:
artistic translation, national characteristic, poetic translation, national expressionAbstract
This article highlights and discusses the peculiarities of literary translation, the rules of law, the re-creation of national expressions in prose and prose translations and some shortcomings and successes through examples
References
Ergash Ochilov . Artistic translation issues . Study manual . Tashkent 2014.
Kh. Rahimov translation "Lasst mir meine Träume". Deutsch-uzbekische Anthologie. Freiburger Lyrikerinnen. Freiburg 2008
Y. Egamova " Young Werther's Sufferings ", Tashkent, " New century generation ” 2006
G. Keller 70 Jahri. Widmung. Freiburg 2007
Ibrahim Gafurov „ Translation specialty login ". Tashkent 2008
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt — remix, transform, and build upon the material
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits