The meanings of the Spanish verb (pose) and its derivations and translation into Arabic

Main Article Content

Majid Hamood Kadhum Al-Husainawi

Abstract

The research focuses on the verb "poner" in Spanish, examining its various meanings and uses, as well as its translation into Arabic. The objectives include analyzing the meanings and uses of the verb "poner" and its derivations, exploring the colloquial and idiomatic expressions that use it, and studying the grammatical constructions in which it appears, searching for precise equivalents in Arabic. The importance of this study lies in the deep understanding of one of the most versatile verbs in Spanish, which is essential for both native speakers and Spanish learners and translators. This linguistic and cultural analysis helps unravel the subtleties of language and facilitates effective intercultural communication. Accurate translation is crucial, as it must not only convey the literal meaning but also the cultural and contextual nuances inherent to idiomatic and colloquial expressions in Spanish.

Article Details

How to Cite
Majid Hamood Kadhum Al-Husainawi. (2025). The meanings of the Spanish verb (pose) and its derivations and translation into Arabic. The Peerian Journal, 40, 39–54. Retrieved from https://peerianjournal.com/index.php/tpj/article/view/1060
Section
Articles

References

Bermejo Calleja, Felisa (1990): “Verbos de cambio o de venir en español”, ASELE, Centro virtual

Cervantes.

Correia Palacios, Elísabeth (2012): “Alicia en el país de los verbos de cambio”, MUSAL-E.

Fernández Pereda, L. (2019). Los verbos pseudocopulativos de cambio en español: resultados del

análisis de un corpus de aprendices y sus posibles efectos en la enseñanza. Tesis de Magíster.

Lovaina, Bélgica: Universidad de Lovaina.

Fogsgaard, Lene. (2002). “Algunas perífrasis aspectuales del español”. San Vicente del Raspeig:

Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Garachana Camarero, Mar (ed.). (2017). “La gramática en la diacronía. La evolución de las perífrasis

verbales modales en español”. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert.

García Fernández, Luis (dir.) et al. (2006). “Diccionario de perífrasis verbales”. Madrid: Gredos.

Gómez Torrego, Leonardo. (1988). “Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística”. Madrid:

Arco/ Libros.

Ibáñez, S. (2004), “Estructuras verbales de dos objetos. Hacia una redefinición semántico-sintáctica

del problema. El caso de los verbos de ‘poner’ y de ‘quitar”, México, unam. Tesis doctoral,

Jiménez Martínez, M. I. (2016), “Colocaciones y verbos soporte en latín: semántica y sintaxis del

verbo pono”, tesis de doctorado, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.

Jiménez Martínez, M. I. y Chantal Melis (2017), “La competencia de dar y poner en construcciones

causativas emocionales: una perspectiva diacrónica”, ponencia leída en el XIV Congreso Nacional

de Lingüística AMLA (Valladolid, Yucatán, 8-11 de noviembre de 2017).

Martínez, Hernán y Brenda Márquez. (2002). “Poner vs. Colocar: ¿prestigio lingüístico o

indistinción semántica?” Ponencia presentada en el XXI Encuentro Nacional de Docentes e

Investigadores de La Lingüística (ENDIL 2002).

Moliner, Soledad. (2006). “No ponga colocar, coloque poner”. El Tiempo (Bogotá, 2006, 19 de

agosto). http://www.eltiempo.com/tiempoimpreso/edicionimpresa/lecturas/2006-08-

/ARTICULO-WEB-NOTA_INTERIOR-3152639.html (consulta, 16 de junio 2010)

Morera, Marcial. (1991). “Diccionario crítico de las perífrasis verbales del español”. Puerto del

Rosario: Servicio de Publicaciones del Cabildo Insular de Fuerteventura.

Olbertz, H. (2001). “El orden de los constituyentes en la combinación de perífrasis en español”.

Revista Española de Lingüística, 31, 431-453.

Pavón, María V., y Morimoto, Y. (2007). “Los verbos pseudo-copulativos de cambio en los

diccionarios didácticos del español”. Reflexiones sobre el diccionario, Anexos de Revista de

Lexicografía 6, 273-285.

Pereira, D. I. (2013), “Construcciones de movimiento causado con el verbo poner: un estudio de

corpus”, Literatura y Lingüística, 27, pp.135-152.

Porroche Ballestros, Margarita (1988): “Ser, estar y verbos de cambio”, ARCO LIBROS, Madrid.

Real Academia Española. (2001). “Diccionario de la Lengua Española”. Madrid: Espasa Calpe.

http://buscon.rae.es/draeI/ (consulta: 14 de junio 2010)

Ignacio Pereira, Daniel (2012). “Construcciones de movimiento causado con el verbo poner: un

estudio de corpus”. Literatura y Lingüística N° 27. Universidad de Concepción, Concepción, Chile.